سفارش ترجمه مقاله
بهترین راه برای سفارش ترجمه
در هنگام سفارش ترجمه، رعایت چند نکته مهم است. نکاتی برای انتخاب نمایندگی و فروشنده ترجمه پس از اینکه تصمیم به همکاری با یک دارالترجمه گرفتید، می توان کار ترجمه را به آنها واگذار کرد. پس از اتمام کار تکمیل شده را مرور کنید و هر گونه اصلاحات لازم را انجام دهید. اگر می خواهید برای وب سایت خود ترجمه سفارش دهید، این مقالات می توانند به شما کمک کنند.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه ها باید به زبان مناسب انجام شود تا بهترین نتیجه حاصل شود. در مورد هدف گذاری زبان، ترجمه نادرست ترتیب روز-ماه رایج است. یک نتیجه فاجعه بار می تواند در برخی موارد منجر شود. ترتیبات سفر به تاریخ و زمان بستگی دارد و سوء تفاهم در روز و ماه می تواند باعث تفاوت های فرهنگی شود. برای اطمینان از موفقیت ترجمه خود باید این تفاوت های ظریف را درک کنید.
زبان های دیگر از نام مناسب یک کسب و کار یا محصول استفاده نمی کنند. علیرغم اینکه محصول شما دارای علامت تجاری است، در صورت استفاده از نام مناسب ممکن است مشتری را گیج کند. شما باید زبانی را انتخاب کنید که فکر می کنید مشتریان شما محصولات یا خدماتی را که ارائه می دهید جستجو می کنند. برای جلوگیری از این اشتباه، مطمئن شوید که نام و کسب و کار شما به درستی نوشته شده است. اجازه ندهید سوالات مشتریانتان بی پاسخ بماند.اطمینان حاصل کنید که آنها خطاب به شخص مناسب و به زبان صحیح هستند.
سفارش ترجمه تخصصی
ایجاد یک راهنمای سبک
این ایده عالی است که قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک برای محتوای جهانی ایجاد کنید. راهنمای سبک یک ابزار ضروری برای ایجاد شهرت برند شما در بازارهای جدید است. استفاده از راهنماهای سبک نیز می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد و در وقت شما صرفه جویی کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید
در راهنماهای سبک، تفاوت های فرهنگی مورد توجه قرار می گیرد، نیازهای زبانی مورد توجه قرار می گیرد، و ساختار به طور مداوم رعایت می شود. زبانها از نظر دستور زبان، واژگان و قالبهای تاریخ از جمله موارد دیگر متفاوت هستند. گویش اسپانیایی یک کشور ممکن است بسیار متفاوت از دیگری باشد. اگرچه آمریکاییها و اسپانیاییزبانها از یک قالب تاریخ استفاده میکنند، اما آرژانتینیها ممکن است از قالب متفاوتی استفاده کنند. همچنین راهنمای سبک باید مختص مخاطب و زبان مخاطب هدف باشد.
برای موفقیت هر پروژه ترجمه، قبل از سفارش ترجمه باید از راهنمای سبک استفاده کنید. ترجمه مجدد نه تنها در زمان و هزینه شما صرفه جویی می کند، بلکه خطر سوء تعبیر را نیز کاهش می دهد. علاوه بر این، مشتری می تواند زودتر وارد بازار شود. این شبیه به ایجاد یک راهنمای سبک برای برند شما است، اما بیشتر بر جنبه های زبانی تمرکز می کند تا جنبه های بصری.
این مجموعه ای از دستورالعمل ها برای نحوه ظاهر شدن شرکت شما در اینترنت است. یک راهنمای سبک بیان می کند که چگونه ارائه دهنده خدمات زبان شما باید محتوای شما را بنویسد و صحبت کند. علاوه بر این، میتواند واژهنامه اصطلاحات را با ترجمههای تایید شده ارائه کند. علاوه بر این، برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت شما مفید است. ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، تضمین میکند که ترجمههای شما تصویر برند شما را نشان میدهد و ثبات را در کل حفظ میکند.
ترجمه سفارش
انتخاب نمایندگی ترجمه
اگر می خواهید یک رابطه طولانی مدت ایجاد کنید، باید اطمینان حاصل کنید که یک دارالترجمه از نظر مالی ثبات دارد. یک سابقه ثابت در پرداخت حقوق کارکنان و سودآور بودن مورد نیاز است. یک گزارش مالی حسابرسی شده از سه تا پنج سال پیش دقیق ترین اطلاعات را ارائه می دهد. برای اینکه بفهمید آیا حقوق کارکنان خود را خوب میدهند، میتوانید به صورت آنلاین تحقیق کنید.
یک شرکت ترجمه متخصص در صنعت شما ممکن است بسته به نیاز شما برای شما مفید باشد. درخواست مطالعات موردی و توصیفات از مشتریان. کیفیت کار آنها را با خواندن نظرات و توصیفات مشتریان قبلی تعیین کنید. همچنین در مورد زمان چرخش آنها پرس و جو کنید. در صورت نیاز به تکمیل ترجمه در اسرع وقت، همیشه امکان دریافت خدمات ترجمه سریع وجود دارد.
یک زبان آسان برای درک باید توسط شرکت استفاده شود. تبلیغاتی که درک آنها دشوار است ممکن است باعث سردرگمی مصرف کنندگان شود. کمک یک دارالترجمه می تواند به شما در برقراری ارتباط موثر با مشتریان جدید و غلبه بر این مانع کمک کند. انتخاب یک آژانس قابل اعتماد برای موفقیت کسب و کار شما ضروری است. ارائه دهنده همچنین باید راه حل های زبانی مناسب و همچنین پشتیبانی از فرمت فایل را ارائه دهد.
شما می توانید با انتخاب یکی از آژانس های ترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد مقایسه کنید. علاوه بر کیفیت ترجمه، باید صحت آن را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه نه تنها به کیفیت، بلکه به عوامل دیگری نیز بستگی دارد. مطمئن شوید که نمونه هایی از ترجمه های آنها را بخواهید و به دنبال جزئیات دیگر باشید. همچنین باید از تجربه کلی، از مشاوره اولیه تا محصول نهایی، راضی باشید. با این کار، کارایی پروژه خود را افزایش خواهید داد.
سفارش ترجمه تخصصی
ایجاد کار برای یک فروشنده
برای سفارش ترجمه، می توانید برای هر فروشنده وظایفی ایجاد کنید. زبان ها و دامنه را می توان انتخاب کرد. در صورت وجود، میتوانید مشخصات نرخ فروشنده را تعیین کنید. کارت نرخ را می توان ویرایش یا حذف کرد. کارت نرخ باید ابتدا به عنوان پیش فرض تنظیم شود تا بتوان آن را حذف کرد. ایجاد یک کار برای یک فروشنده نیز می تواند با استفاده از پروفایل نرخ فروشنده انجام شود.
بر روی تب Assignment کلیک کنید تا وظیفه ای را به یک فروشنده اختصاص دهید. با کلیک کردن روی برگه نامزدها، فروشندگان بیشتری را اضافه کنید. پیام ها را می توان تایپ کرد و فروشندگان را می توان انتخاب کرد. به محض ارسال پیام به فروشنده، اعلان هایی از برنامه دریافت خواهید کرد. برای آپلود فایل ها در تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. در صورت رد یا تایید تکلیف پس از تکمیل آن توسط فروشنده، تکلیف کامل تلقی می شود.
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی
در طول فرآیند سفارش، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. شما می توانید برای هر شغلی یک کار ایجاد کنید، به عنوان مثال، اگر ترجمه و تصحیح برای همان سند را سفارش دهید. این یک ایمیل جداگانه برای هر کار است که با سفارش خرید به فروشنده ارسال می شود. دو ایمیل برای فروشنده ارسال می شود، یکی برای ترجمه و دیگری برای تصحیح. با استفاده از الگو، می توانید طبق الگو به یک فروشنده و فروشنده دیگری تخصیص دهید.
مشتری ممکن است ترجیح دهد یک فروشنده محلی را برای ترجمه بر اساس زبان استخدام کند. ترجیحات فروشنده نیز عوامل مهمی هستند. این احتمال وجود دارد که مشتری یک تجارت کوچک یا فریلنسر را ترجیح دهد. با وجود این، درک انواع مختلف ترجمه و نیازهای خاص آنها بسیار مهم است. فروشندگان زیادی وجود دارند که بیشتر از ترجمه به مشتریان خود ارائه می دهند.
سفارش ترجمه مقاله
تعیین دستمزد
دستمزد مشتری و مترجم کلید فرآیند سفارش خدمات ترجمه است. پرداخت های پی پال و گوگل روش های پرداخت محبوبی هستند. فاکتور VAT توسط ارائه دهنده خدمات ترجمه ارائه می شود. اگر مشتری پیشاپیش پرداخت کند، ارائهدهنده خدمات ترجمه ممکن است تخفیفهایی ارائه دهد. روابط با فروشندگان ترجمه همچنین می تواند منجر به تخفیف، بهبود خدمات و مزایای دیگر شود.
نمایش پیوند